![]() Übersetzungssoftware von Langenscheidt: Unterstützung auf hohem Niveau mit T1 Home, Office und Professional in Version 7.0
Der Anspruch an Übersetzungstools nimmt im Büroalltag zu. Ganz neu hinzugekommen ist beim T1 Office die Erkennung und Übersetzung von Bildformaten wie tiff, bmp und jpg. Auch die Übersetzung von PDF-Dokumenten unter Beibehaltung des Layouts wurde weiter optimiert. Im Geschäftsalltag müssen Übersetzungen zwar in der Regel nicht literarischen Ansprüchen genügen, sollten aber in jedem Falle korrekt sein. Deshalb hat Langenscheidt seiner Office-Variante ein automatisches Satzarchiv ergänzt, das Übersetzungen mittels bereits integrierter und geprüfter Satzpaare aus Standardphrasen und idiomatischen Wendungen optimiert. In seiner neuesten Fassung ist der T1 Office zudem mit den Programmen MS Excel und MS Powerpoint bis zur Version 2007 kompatibel. Das bedeutet: problemloses Übersetzen von Dokumenten, Tabellen oder Präsentationen im internationalen Büroalltag. Das Systemlexikon lässt sich individualisieren, indem man es um eigene Vokabeln und komplette Wortlisten ergänzt. Und da die Qualität einer Übersetzung auch von der Fehlerfreiheit des Ausgangstextes abhängt, eliminiert die integrierte, für die neue Version noch weiter verbesserte Duden Rechtschreibprüfung bereits im Vorfeld mögliche Tipp- und Rechtschreibfehler. Den sehr hohen Ansprüchen professioneller Übersetzer stellt sich der T1 Professional 7.0. Über die Fähigkeiten seiner Produkt-Geschwister hinaus verfügt die Software jetzt über ein noch weiter verbessertes und erweitertes Übersetzungsarchiv (Translation Memory) - und geht so einen weiteren Schritt in Richtung „lebendige" Übersetzungssoftware. Im Archiv, das bereits mehr als 5.000 Standardsatzpaare zur Geschäftskorrespondenz enthält, können überarbeitete und individualisierte Textmodule abgelegt werden. Tauchen ähnliche Phrasen, Sätze oder Wendungen erneut auf, „holt" sich das Programm die optimierte Übersetzung aus dem Archiv und fügt sie - farblich markiert - in den neuen Text ein. Gerade für Übersetzer, die viel in einem bestimmten Themengebiet arbeiten, ist diese Form der „Konditionierung" äußerst hilfreich. Sie erstreckt sich übrigens auch auf das Systemlexikon: Hier können ebenfalls eigene Wortlisten - etwa Fachterminologie - importiert, bei Bedarf aber auch exportiert und an Kollegen weitergegeben werden. Allen drei T1-Produkten gemeinsam ist die Steuerung der Übersetzungsweise im Vorfeld durch Parameter wie Sachgebiete, britisches oder amerikanisches Englisch oder die Vorgabe persönlicher Fürwörter für die Übersetzung. Bei der Nachbearbeitung helfen nicht nur die integrierten Wörterbücher - das Eurowörterbuch beim T1 Home, das Taschenwörterbuch beim T1 Office und das Handwörterbuch beim T1 Professional. Sondern auch der T1 Lookup, die Schnittstelle zur Nutzung weiterer, installierter e-Wörterbücher von Langenscheidt. Ein besonders nützliches und bequemes Hilfsmittel der ganzen Produkt-familie ist T1 Anywhere. Damit kann man aus beliebigen Anwendungen übersetzen: Einfach zu übersetzende Textpassage markieren, kopieren und mit der Tastenkombination STRG + T übersetzen. In einem eigenen Popup-Fenster werden dann Ausgangstext und Übersetzung gezeigt. Fazit: In der Version 7.0 orientiert sich die bewährte Übersetzungssoftware von Langenscheidt noch stärker an den Bedürfnissen der User - mit neuen technischen Features und ausgereifter Leistung. Die so entstehenden Übersetzungen erinnern an Rohdiamanten: Sie warten nur noch auf den letzten Schliff. |
|



